top of page

"Arrow of Time"
Junki Noda | Hanaka Suganuma

​2025.11.26 wed - 11.30 sun
12:00 - 18:00
@KOGANEI ART SPOT シャトー2F

"Arrow of Time"

生まれた瞬間に、私たちは一本の“時間の矢”を授かる。
その矢は後戻りすることなく、ただ一方向に、死へ向かって進み続ける。
抗うことも、止めることもできない。
それは、壮大で一度きりの旅だ。

その旅の途中で、私たちは心の内側にもう一本の矢を生み出す。
“記憶”や“想像”という名の矢だ。
この矢は、現実の時間とは異なる法則で動く。
過去へ向かったり、未来へ飛んだり、曲がったり、短くなったり、傷ついたりする。
けれど、この矢は架空のものだから傷ついてもいい。
何度でも飛び直せるし、姿を変えてもいい。

記憶の旅の中で、人は夢を抱き、小さな光を見出し、
それらを通して「今」をつくり続けている。

回想し、再生し、時の流れに身を委ねるという行為は、
ある種の贅沢だ。
川の流れに落ち葉がただ漂う姿を見つめるときのように、
自然の力に身を任せながらも、
“考える葦”としての人間の思考がほのかに香り立つような作品を、私は理想としている。

菅沼華佳

 

|

 

We are born already holding the arrow of time.
It never turns back.
It moves on without our permission,
heading straight toward death in a grand, irreversible journey.

And yet, within that voyage,
we forge a second arrow inside ourselves.
We recall, we imagine.
This inner arrow travels freely —
it bends, shortens, strays, and gets wounded.
But it is an arrow made of memory, not of flesh,
so even when it breaks, we remain unhurt.

Within that inner journey —
of recollection, reconstruction, and revival —
we embrace dreams, discover small glimmers of light,
and shape the “now” in which we live.

To surrender to the flow of time can be a quiet form of luxury:
like watching fallen leaves drift gently down a river.
While entrusting much to the forces of nature,
I seek works in which the faint fragrance of human thought —
the gentle mind of a thinking reed — lingers softly in the air.

 

Hanaka Suganuma​

​List of Works

シャトー2Fギャラリー.jpeg

​【1】

​【2】

​【3】

​【4】

​【5】

​【6】

​【7】

​【8】

​【9】

price​:ASK

【1】

​​

「かいそふ」

最長56.5cm, 丹銅

均一な銅の小豆チェーンを、中心から円を描くように編み続ける。
ただ反復しているだけのはずなのに、時間と触れ合いが唯一の表情を刻んでいく。
冷たい金属はいつしかぬくもりを帯び、指先には金属の血液のような匂いが残る。
その痕跡はまるで〈生き物を編んでいる〉という錯覚を呼び覚まし、
私は自分がここに生きていることに触れられる。

どこを“完成”と呼べるのだろう。
川の流れに落ち葉が漂う景色を静かに愛でるように、
自然の力に委ねながら、人の思考の気配だけがほのかに香る作品を求めた。

編み続け変化を抱きしめる
自然と人が傷つけずに触れ合う姿を信じ続けるために。
永遠に閉じず、進化し続ける姿のままで存在させるために

|

 

"Kaisofu"

 

I continue to crochet uniform copper chain links outward in a circle from a single center.
What should be nothing more than repetition slowly gathers time,
and every touch leaves a unique expression upon the work.
The metal warms in my hands, and its scent lingers on my fingers like a trace of blood—
a quiet illusion that I am weaving something alive,
and for a moment, I am reminded that I, too, am living.

Where does “completion” begin?
Like watching fallen leaves drift along a river’s current,
I wished to create a work that follows the forces of nature,
leaving only the faint fragrance of human thought.

So I continue to weave,
to embrace transformation,
to believe in a world where nature and humanity touch without wounding one another,
and to allow the work to exist—
never closed, and forever becoming.

​​

​​​​​【2】

「果実の涅槃」

14x1.5x6cm, 5x140cm, バナナの皮、マッチ、ワックスコード

バナナを食べ、皮だけが残ったとき、
横たわるその姿が涅槃図のように見えた。
中身はすでに私の血と肉となり、皮だけが静かに残されていた。

仏教の火葬とは異なり、かつて日本にあった「風葬」は、
身体を自然に委ねて、鳥や風雨によって還していく葬法だった。
私は、命を失ったものや“ゴミ”となったものが、
その後どんな変化を遂げるのかを見届けたことがない。
だからこの抜け殻を、自然と時間の力に委ねてみることにした。

色が変わり、黒くなり、硬くなり、粉が落ち、
小さな虫が生まれ、死んで、また抜け殻が残る。
死の中に生があり、生の中に死があることを知った。

毎朝、香と照明のために火を灯し、
使い終えたマッチを抜け殻のそばに供えるように置いた。
溜まったマッチで簾を編むと、黒く燃えた木の部分が
経典の文字のように並んだ。
編むときに折れて落ちていく黒い頭が、
唱えられていく祈りのように思えた。

これは「残るもの」について考えるための作品。
死を排除するのではなく、生活の中に受け入れ、
変化を見届けようとするための、静かな儀式。

|

 

"Nirvana of the Fruit"

When I ate a banana and only the peel remained,
its reclining shape looked like a Buddhist Nirvana painting.
The fruit had already become my own blood and flesh,
leaving only a silent husk behind.

Unlike cremation, traditional Japanese fūsō — “wind burial” —
returned the body to nature, allowing wind, rain, and animals
to carry it back into the cycle of life.
I realized that I had never truly witnessed
what happens to a body—or even to “trash”—after its life ends.
So I decided to entrust this husk to nature and to time.

It browned, then darkened, then hardened.
Powder fell through the cracks.
Small insects were born inside, died, and left their own shells behind.
There was life inside death, and death inside life.

Each morning I lit a match for incense and light,
and placed the used match next to the banana’s remains as an offering.
When the matches accumulated, I wove them into a bamboo-blind-like curtain.
The charred wooden stems aligned like sacred characters,
and the fragile black tips that snapped and fell while weaving
felt like a prayer being recited.

This work is an observation of “what remains.”
A quiet ritual meant not to reject death,
but to accept it within daily life
and to bear witness to the slow transformations that follow.

​​​​​​

【3】

​​

「書」

 

和紙 *めくってご覧いただけます。

ほぼ毎朝、筆をとる。
けれど、紙を前にして書けない日もある。

身体に刻まれた流れと動き、
そして精神のすべてを筆先に委ねる。
生きてきた記憶が、墨の線となって立ち上がる。

その線を見つめて、
今日の自分の生き方を静かに確かめる。

|

"Calligraphy"

I take up the brush almost every morning.
Yet there are days when, facing the paper, no line will come.

I surrender everything —
the memory stored in my body, its flow and motion,
and the state of my spirit — to the tip of the brush.

My lived moments rise again as strokes of ink.

By looking at each line,
I quietly affirm the way I am living today.
​​​

​​​​

​​

【4】

 

「内なるもの」

φ13cm, 和紙

 

捨てられるはずだった一枚一枚の書には、まだ微かな脈動が残っている。

書とは瞬間の呼吸であり、その痕跡を通して精神が可視化される行為だ。

私はただ、それらを一枚ずつ破り、重ねているだけのつもりだった。
球体にする意図など、どこにもなかった。
けれど、貼り重ねていくうちに、いつのまにか「包む」という行為へと変わっていた。
剥ぎ取られた断片たちは、再びひとつへ戻ろうとするかのように、

自ら丸みを帯びていった。

こうして生まれた球体は、玉のように完全な透明性をもたない。
光を拒むのではなく、内側に抱き込み、外へ静かに滲ませる。
その“不透明さ”は、すべてを明かさないという意志であり、
同時に、時間の痕跡と体温を守り続けようとする姿勢でもある。

中に埋め込まれた一片一片が、私に静かに思い出させてくれる。
忘れられたものは消失ではない。
それはやがて土となり、次の光を生む場所へと変わっていく。

忘れた記憶さえも失われるものではなく、
重なり、包まれ、形を変えながら、
人は「今」をつくり続けているのだ。

 

私は装身具をつくるとき、豆を宝石のように扱う。

この球体の中心に、傷ついてしまった豆をひっそりと閉じ込めている。

 

|

 

"Inner Being"

Each sheet of calligraphy that was meant to be discarded still holds a faint pulse.
Calligraphy is a breath of a moment — an act in which the spirit becomes visible through its trace.

I believed I was merely tearing and layering them, one by one.
I had no intention of making a sphere.
And yet, as I continued to glue them together, the act quietly shifted into wrapping.
As though the stripped fragments were trying to return to one whole,
they rounded themselves of their own accord.

The sphere born from this process does not possess the perfect transparency of a polished gem.
It does not reject light, but holds it within — letting it seep outward in silence.
Its opacity is the will not to reveal everything,
and at the same time, the stance of protecting the traces of time and the warmth it contains.

Each embedded fragment whispers back to me:
the forgotten is not a disappearance.
It eventually becomes soil — transforming into the place where the next light begins.

Even forgotten memories are never truly lost.
Layered, wrapped, and reshaped,
they continue to take new form — and in that ongoing transformation,
we continue to create the now.

 

When I create jewelry, I treat beans as if they were gemstones.

At the center of this sphere, a single wounded bean rests quietly, sealed within.

​​

​​

【5】​

​​

「息の残すもの」

44x15x15cm, 和紙

記憶の隅へ追いやられたもの。
それは、消えかけているようでいて、古の響きのようになお強く在る。

生きる手からこぼれ落ちても、そこにはまだ息が宿っている。
重なり合い、時を抱き、そして吐き出しながら、
ひとつの繊細な形となっていく。

光が透け、静かに鼓動する生命の気配がその内側に閉じ込められている。

空気が抜けて形がやわらいでいくとき、
そこに残るのは、失われたものではなく、
息が形へと変わったやさしい記憶。

この作品は、無常と継続をめぐる瞑想。
消えていくものさえも静かな痕跡を残し、
言葉も、記憶も、そして魂も、
忘却の層の下でなお呼吸し続けている。

​|

"What Remains of Breath"

The things pushed into the corners of memory —
they seem to be fading, and yet they remain strong, like an echo from antiquity.

Even when they slip from the living hand,
they still retain breath.
Layering, holding time, releasing time,
they become a single, delicate form.

Light passes through,
and the quiet pulse of life is sealed within.

As the air escapes and the shape softens,
what remains is not loss,
but the gentle memory of breath transformed into form.

This work is a meditation on impermanence and continuity.
Even what disappears leaves behind a silent trace;
words, memory, and the soul
continue to breathe beneath the layers of forgetting.

​​

​​​

​​

【6】

 

「あかときしののめあけぼの」​

​​

94 x 7200cm, 25x22x22cm, 和紙

 

かつて日本では、夜明けに関する語彙は、今よりもはるかに細やかで豊かだった。

空が明るくなる前の、まだ深い暗闇の時間は「暁」。
奈良時代までは「未明(あかとき)」と呼ばれ、平安時代から「暁(あかつき)」へと変化していった。

やがて夜が明けようとするとき、漆黒の空がふっと白み始める瞬間がある。
古代の住居で、明かりを取り入れるために粗く編まれた篠竹の「篠の目」から差し込む光に重ねて、人々はその時間を「東雲(しののめ)」と呼んだ。

ついに日が昇る直前、東の空が淡く赤く染まりはじめる頃、
その光の兆しを「曙(あけぼの)」と名づけた。

夜がほどけ、世界が目を覚ます。
言葉は、その移ろいの一瞬一瞬をすくいあげていた。

 

|

 

"Akatoki, Shinonome, Akebono"

In ancient Japan, the vocabulary for dawn was far more delicate and abundant than it is today.

The deep darkness before the sky begins to brighten was called akatsuki —
a word that had once been akatoki (miyake / “the time before light”) in the Nara period,
and gradually shifted into akatsuki during the Heian era.

Then comes the moment when night is about to lift,
and the pitch-black sky turns faintly white for the first time.
People likened that pale light to the glow slipping through the coarse weave of bamboo screens in old dwellings,
and named that moment shinonome — “the light through the bamboo mesh.”

At last, just before the sun rises,
the eastern sky begins to blush with a subtle red.
That gentle hint of light was called akebono.

Night loosens, and the world wakes.
Each of these words captured a single fleeting step in the unfolding of dawn.

​​​

​​

【7】

​​

「永遠の形」​

3.5x16x15.1cm, 蝋燭、木箱

滅びていくはずの炎が、翼を生んだ瞬間。
美しいと思ったその刹那に、私はその命を止めた。
消えるものを永遠にしてしまう—
その衝動と罪を、この作品は静かに抱いている。

 

episode:
蝋燭は時間とともにゆっくりと溶けていった。
ふと目を向けると、夏の冷房の風に吹かれ、落ちた蝋が翼の形になっていた。
失われていくはずのものが、新たな姿を生む。

生命の名残が宿ったかのように。
サモトラケのニケの姿が脳裏をよぎった瞬間、
私は時を止めるように、火を吹き消した。
あれは命を奪ったのだろうか。
それとも、彼女を永遠へ閉じ込めたのだろうか。

|

​​

"The Shape of Eternity"

In the moment when a dying flame gave birth to wings,
I found it beautiful — and in that very instant, I ended its life.
To make the fleeting eternal—
this work quietly holds both the impulse and the sin within it.

episode
The candle melted slowly with time.
When I happened to look, the summer air conditioner wind had shaped the falling wax into wings.
What was supposed to vanish had taken on a new form — as if the last trace of life was held inside it.
The figure of Nike of Samothrace flashed in my mind,
and I blew out the flame, as though stopping time itself.
Was that an ending of life?
Or was it an attempt to confine her to eternity?

​​

​​

【8】

「抱きしめる、確かめる」

6x6x14.2cm, 丹銅、粘土

生きる時間が長くなるほど、
不安は増えていく。
目に見えない出来事や感情の重さが、
いつのまにか心の奥で形を成していく。

私はそれらをぎゅっと抱きしめる。
心のかたちを体温にたくすように。
ほどけてしまいそうな自分を、そっと確かめるように。

見えないものの重さは、
人を押しつぶすためのものではない。
それは、その人が生き抜いてきた時間の尊さそのものであり、

痛みも迷いもすべて抱えたまま、生きてきた証となる。

傷ついた分だけ、震えた分だけ、やさしさは深くなる。
不安が増えるのは弱さではなく、

それだけ誰かを愛し、世界と向き合い続けてきたということ。

そうして今日も、

私たちは見えないものを抱きしめながらそれでも前へ進んでいく。

 

|

"To Hold and Know"

The longer we live,
the more anxieties we carry.
Invisible emotions accumulate and quietly shape who we are.

So I hold them close —
entrusting the shape of my heart to the warmth of my body,
as if to keep myself from coming undone.

The weight of what cannot be seen
is not meant to crush us.
It is the quiet nobility of a life that has been lived —
the proof of someone who has continued on
while holding pain, hesitation, and hope.

We tremble because we have loved.
We fear because we care.
And still, we move forward —
carrying what cannot be seen,
and becoming who we are through it.

​​

​​

【9】

「時間」

1303x894cm, 木製パネル、銅箔

矢の先へ向かって進むように、私たちはただ前へと歩み続ける。
振り返れば、その道のりの角はぼやけ、柔らかく溶け、
忘れたくなかったことさえ曖昧な影になっていることがある。

しかし、知らぬ間に剥がれ落ちたものや重なり合った記憶が、
想像もしなかった今という形をそっと作り出している。
記憶は決して留まらず、生き続けている。

思い出そうとすることすらないほど深く沈んだ記憶こそ、
与えられた時間の中で、小さな奇跡を起こし続ける静かな魔法使いなのかもしれない。

銅箔が剥がれ、傷つきながらも美しい錆の表情を残すように、
失われていくものさえ、私たちの時間を輝かせる痕跡となっていく。

|

 

"Time"

We move forward, always toward the tip of the arrow,
simply walking on with no way to turn back.
And when we look behind us, the path we have taken
has softened at the edges, blurred in places,
and even the things we wished never to forget
have faded into gentle shadows.

Yet the fragments that fell away without notice,
and the memories that quietly overlapped,
shape a present we could never have imagined.
Memory does not remain still — it continues to live.

Perhaps it is the memories so deeply submerged
that we no longer try to recall them
that become the silent magicians of our allotted time,
revealing small miracles in the everyday.

Like copper foil that peels and erodes,
yet leaves behind a beautiful patina of rust,
even what seems to be lost becomes a trace that
illuminates the time we have lived.

​​

yvet印1.jpeg
bottom of page